COSPALinks(コスパリンクス) COSPALinks(コスパリンクス)

LinkedIn攻略法をチェック
  1. ホーム
  2. ガイド
  3. Linkedin 活用ガイド
  4. 海外顧客に届くLinkedIn投稿の作り方

LinkedIn投稿術 01

海外顧客に届くLinkedIn投稿の作り方

監修者

中島 嘉一

株式会社コスパ・テクノロジ-ズ 代表取締役

中島 嘉一

SNSリンク:https://linktr.ee/nakajima
株式会社コスパ・テクノロジーズ 代表取締役。
愛媛大学情報工学部卒業後、船井電機にて中国駐在し5,000人規模の組織管理とウォルマート向け海外営業を担当。
上海で起業し通算10年の中国ビジネス経験を持つ。Web制作・デジタルマーケティング歴13年以上で現在は英語圏・中華圏を中心とした海外展開支援のスペシャリストとして活動。 多言語Webサイト構築、越境EC、SNS・広告運用を駆使して企業の海外顧客開拓から、国内向けWebサイト制作・ブランディングまで、戦略立案から実行まで一貫サポート。 海外ビジネスに関するセミナーやイベントに登壇するほか、SNS総フォロワー5万人以上、中小機構海外販路開拓アドバイザーとして中小企業から上場企業まで幅広く支援実績を持つ。

LinkedInは、世界中のビジネスパーソンが集まる国際的なBtoBプラットフォームです。
しかし、日本企業が発信しても「海外に届かない」「反応が少ない」と感じるケースは少なくありません。
この記事では、海外顧客に効果的にアプローチするためのLinkedIn投稿設計のポイントを解説します。


なぜ海外向け投稿には“設計”が必要なのか

LinkedInのアルゴリズムや読者の文化背景は国によって異なります。
同じ内容でも「伝わる投稿」と「スルーされる投稿」には明確な違いがあります。

1. 英語圏では「論理+感情の両立」が重要

海外では、論理的な構成だけでなく、感情やストーリー性のある発信が好まれます。

  • 成果やデータは数値で明確に
  • 背景・ストーリーを添えて人間味を出す

例:「We helped our clients reduce costs by 30%, but what we’re most proud of is the trust we’ve built together.」

2. 日本語投稿は“届く範囲が限定的”

LinkedInは言語設定ごとに表示が最適化されます。
英語投稿を併用しないと、海外ユーザーのタイムラインに表示されにくい傾向があります。

3. “文化的距離”を縮める工夫が必要

日本企業の投稿はフォーマルすぎる印象を与えがちです。
海外では、カジュアルかつ誠実なトーンのほうが反応を得やすいことが多いです。


海外顧客に届く投稿設計の基本構成

LinkedIn投稿は「冒頭で関心をつかみ、最後に行動を促す」構造が効果的です。
特に海外ユーザーは、最初の3行で読むかどうかを判断します。

1. オープニング(Attention)

  • 最初の3行で結論を提示
  • 疑問文やインサイトを使って関心を引く

例:「How can manufacturers in Japan reach global buyers more efficiently?」

2. ストーリー(Interest)

  • 事例・データ・課題など、読み手が共感できる内容を入れる
  • 日本的な“遠回しな表現”よりも、率直で明確な文体を意識

3. 提案・学び(Value)

  • 読者が「得した」と感じる要素を必ず入れる
  • 解決策・ノウハウ・成功事例の共有など、実用性を重視

4. 行動喚起(Action)

  • コメント・資料請求・Web訪問など次のステップを促す

例:「Learn more about our solution here → [リンク]」


海外顧客に響くコンテンツテーマ

海外向けの投稿テーマは、「企業の活動報告」よりも市場価値や専門知識の発信が中心です。

1. 専門知識・データ共有

  • 業界トレンド、技術革新、国際的な課題への見解

例:「3 insights from Japan’s manufacturing trends in 2025」
海外の読者は「知識提供者」としての投稿を高く評価します。

2. 顧客事例・パートナー紹介

  • 実際の取引・協業事例を紹介(国名・企業名を明記できると効果大)

例:「We’re honored to support our partners in Germany with precision components for EV applications.」

3. チーム紹介・企業文化

  • “日本企業の誠実さ・チームワーク”を見せる投稿も人気です。
  • 「人」を見せることで、企業への親近感が高まります。

海外ユーザーは“企業の裏側”や“人柄”を重視します。


英語投稿で信頼を高める書き方のポイント

海外顧客に届く投稿は、正確さよりも「伝わりやすさ」が重要です。
完璧な英語よりも、シンプルで誠実なトーンを心がけましょう。

1. 難しい表現より「短く明快に」

  • 長文・複文を避け、1文あたり10〜15語程度が理想。
  • ビジネス英語では、丁寧すぎるより“ストレート”が伝わります。

❌ “We would like to express our deepest gratitude to all our stakeholders.”
✅ “We’re grateful to our partners for their continued support.”

2. 自動翻訳ではなく「二言語投稿」にする

  • 日本語+英語を併記することで両層に届きやすくなる。
  • 例:
     🇯🇵 日本語 → 簡潔に要約
     🌍 英語 → 詳細を展開

投稿の最初に「English follows 👇」と明記すると、海外読者に親切です。

3. トーンは“フレンドリー × プロフェッショナル”

英語圏では、過度な敬語よりも自然な言い回しが好まれます。

“We’re excited to share this update with you.”
“We had a great discussion with our partners at the Hannover Messe.”


ビジュアルとハッシュタグで拡散を狙う

海外投稿では、視覚的要素とタグ設計がリーチ拡大に直結します。

1. 画像・動画で“文脈”を伝える

  • 現場や製品の写真を使用すると信頼性が高まる
  • 動画の場合、英語字幕を入れることで理解度が上がる

LinkedInのアルゴリズム上、画像付き投稿の表示率はテキスト投稿の約1.8倍です。

2. ハッシュタグを3〜5個に絞る

  • 業界・国・目的に合わせて選定

例:#B2BMarketing #Manufacturing #GlobalBusiness #JapanTechnology
ハッシュタグを入れすぎるとスパム扱いされる場合もあるため注意。

3. 投稿時間は「相手国の朝」

海外のビジネス層が最もアクティブなのは現地時間の8:00〜10:00
時差を考慮して投稿スケジュールを設定しましょう。


成果を測定し、改善する

海外向け投稿は、数字で成果を分析することが重要です。
LinkedInの「アナリティクス」機能を活用して、投稿のパフォーマンスを継続的に改善しましょう。

1. 確認すべき指標

  • インプレッション(閲覧数)
  • エンゲージメント率(いいね・コメント・シェア)
  • フォロワーの国・業界・職種

海外からの閲覧比率が増えていれば、発信が届いている証拠です。

2. 改善のポイント

  • 反応が良い国や業界を特定して次の投稿テーマに反映
  • 英語投稿と日本語投稿の効果を比較
  • コメントの傾向を分析し、読者が求める情報を把握

投稿は「発信して終わり」ではなく、「分析して次につなげる」サイクルで育ちます。


まとめ:海外顧客に届く投稿は“信頼と共感”で作る

LinkedInで海外顧客に届く投稿は、単なる情報発信ではなく、信頼を生むコミュニケーションです。

  • 明確なメッセージ構成
  • シンプルで自然な英語表現
  • 現場感のあるビジュアルと人間味
  • 継続的な分析と改善

この4つを意識することで、あなたの発信は国境を越えて届くBtoBメッセージに変わります。
LinkedInを通じて「日本企業の価値を世界に伝える」ことが、これからの営業・マーケティング成功の鍵です。

サービス資料ダウンロード

COSPALinks サービス資料

「COSPALinks」の具体的な支援内容をまとめたサービス資料です。ぜひご利用ください。

サービス資料をダウンロード

15分無料相談

サービス導入をご検討中の方に向けて、15分間の無料オンライン相談を承っています。ぜひご活用ください。

相談日程を決める
お問い合わせはこちら

各種SNSで最新情報をチェック