- ホーム
- ガイド
- Linkedin 活用ガイド
- 投稿は英語と日本語どちらが効果的か
投稿は英語と日本語どちらが効果的か
監修者
株式会社コスパ・テクノロジ-ズ 代表取締役
中島 嘉一
SNSリンク:https://linktr.ee/nakajima
株式会社コスパ・テクノロジーズ 代表取締役。
愛媛大学情報工学部卒業後、船井電機にて中国駐在し5,000人規模の組織管理とウォルマート向け海外営業を担当。
上海で起業し通算10年の中国ビジネス経験を持つ。Web制作・デジタルマーケティング歴13年以上で現在は英語圏・中華圏を中心とした海外展開支援のスペシャリストとして活動。
多言語Webサイト構築、越境EC、SNS・広告運用を駆使して企業の海外顧客開拓から、国内向けWebサイト制作・ブランディングまで、戦略立案から実行まで一貫サポート。
海外ビジネスに関するセミナーやイベントに登壇するほか、SNS総フォロワー5万人以上、中小機構海外販路開拓アドバイザーとして中小企業から上場企業まで幅広く支援実績を持つ。
LinkedInは200以上の国と地域で利用され、世界中のビジネスパーソンが交流する場です。
日本企業にとっても、海外顧客・パートナー・採用候補に直接情報を届けられる貴重なチャンネルですが、多くの担当者が悩むのが「投稿は英語で書くべきか?日本語で発信すべきか?」という点です。
この記事では、言語選択によるリーチ・反応・信頼構築の違いをデータと実践例から整理し、最適な発信方法を紹介します。
目次
英語投稿と日本語投稿の違いを理解する
LinkedInの言語設定とアルゴリズムは、投稿言語とユーザーの言語設定が一致している投稿を優先表示します。
つまり、「誰に読んでほしいか」で使う言語が変わります。
1. 日本語投稿:国内ユーザーへの信頼構築に強い
日本語投稿は、日本語設定のユーザーに届きやすく、国内営業や採用に効果的です。
メリット
- 日本企業・日本在住のユーザーに確実にリーチ
- 丁寧な文体で信頼性を伝えやすい
- 業界関係者との“共感型発信”に向いている
注意点
- 英語設定ユーザー(海外顧客・外国人社員)にはほとんど表示されない
- グローバル認知拡大には不向き
日本市場に特化した採用・広報・ブランディングには、日本語投稿が最適です。
2. 英語投稿:海外リーチとブランド拡張に強い
英語はLinkedInにおける“共通言語”です。
世界中の意思決定者・バイヤー・専門家に情報を届けるなら、英語投稿が不可欠です。
メリット
- 海外ユーザー・外国人経営層へのリーチが格段に拡大
- 同業他社や海外パートナーに「グローバル発信力」を示せる
- 検索(SEO)にも強く、グローバル認知を得やすい
注意点
- 日本語話者の反応率は下がりやすい
- 文体によっては冷たい印象を与えることもある
英語投稿は、「海外に見つけてもらうための投稿」と考えましょう。
二言語(日本語+英語)投稿が最も効果的な理由
実際、最も効果が高いのは二言語併記(バイリンガル投稿)です。
1つの投稿内に日本語と英語を併記することで、国内外の両方に届きます。
1. 表示アルゴリズムの両方に対応
日本語・英語の両方を含む投稿は、日本語設定と英語設定の双方のユーザーに表示されます。
つまり、国内外のフォロワーに同時にリーチできます。
2. 海外ユーザーへの“おもてなし”効果
英語を併記することで、「国際的な視点を持つ企業」として印象が向上します。
特に海外パートナーや採用候補にとっては、信頼や共感を生む大きな要素になります。
3. 読者に優しい構成にする
併記投稿では、2言語を混ぜずに分けて書くのがポイントです。
構成例
🇯🇵 日本語本文
🌍 English follows 👇
(英語本文)
二言語併記は“翻訳”ではなく“要約”の意識で書くと、両者に自然に伝わります。
投稿の目的別おすすめ言語選択
言語の使い分けは、投稿目的によって最適解が変わります。
以下の表を目安に考えましょう。
| 目的 | 言語 | 理由 |
|---|---|---|
| 国内営業・採用 | 日本語 | 信頼重視・国内リーチ最大化 |
| 海外営業・グローバルPR | 英語 | 国際的露出・検索表示最適化 |
| グローバル+国内両方 | 日本語+英語併記 | 両方のアルゴリズムに対応 |
| 技術情報・業界知見共有 | 英語 | 専門家・研究者への発信が届きやすい |
| カルチャー・人材発信 | 日本語 or 二言語 | 社員紹介や文化発信は“共感”が鍵 |
重要なのは、「誰に届けたいか」を明確にして言語を選ぶこと。
目的を曖昧にした発信は、どちらの層にも届きにくくなります。
英語投稿を自然に見せるコツ
英語投稿を苦手に感じる人でも、いくつかのルールを押さえれば簡潔で伝わる投稿ができます。
1. 短文・シンプル・明確に
- 長い文章や敬語は不要
- “One message per paragraph(1段落1メッセージ)”が原則
例:
“We joined the Hannover Messe 2025 to explore new partnerships in Europe. Great discussions and inspiring ideas!”
2. 丁寧な日本式英語を避ける
英語圏では、ビジネスでもフレンドリーなトーンが自然です。
❌ “We would like to express our deepest gratitude to everyone.”
✅ “We’re truly grateful for everyone who visited our booth!”
3. 自動翻訳を使うときの注意
自動翻訳(DeepLやChatGPT)は便利ですが、カジュアルさと業界用語の整合性を確認しましょう。
英語チェックは「ネイティブ視点より読みやすさ重視」で十分です。
反応率を上げる実践テクニック
投稿言語だけでなく、「見せ方」もリーチを左右します。
特に海外顧客に届く投稿は、構造・タイミング・ハッシュタグが鍵です。
1. 冒頭の3行で関心を引く
海外ユーザーは「最初の3行」で読むかどうかを判断します。
- 疑問文
- 結論先出し
- 強いキーワード(数字・動詞)を冒頭に入れる
例:「How can Japanese companies build global trust? Here’s what we learned.」
2. 投稿時間はターゲット国に合わせる
アメリカ・ヨーロッパ向けなら現地時間の午前8〜10時が最も閲覧されやすい。
アジア圏は午後帯が効果的です。
3. ハッシュタグは3〜5個に限定
多すぎるとスパム判定されるため、関連性の高いタグのみ使用します。
例:#B2BMarketing #GlobalSales #JapanBusiness #LinkedInTips
まとめ:言語選択は「誰に届かせたいか」で決まる
LinkedIn投稿で成果を出すために大切なのは、言語の正解を探すことではなく、
「ターゲットに合わせて最適な伝え方を選ぶ」ことです。
- 国内中心 → 日本語投稿
- 海外向け → 英語投稿
- 両方狙う → 日本語+英語併記
言語の壁を越えて、あなたの企業やブランドのメッセージを世界に届けましょう。
LinkedInは、日本発の価値を世界へ広げるための最も実践的な舞台です。